Telefon  +48 501 261 104

Mail Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Czym różnią się od siebie tłumaczenia poświadczone i przysięgłe?

W Polsce często spotykamy się z pojęciami tłumaczeń poświadczonych oraz przysięgłych. W praktyce jednak te dwa rodzaje tłumaczeń oznaczają to samo, a różnice w nazewnictwie wynikają jedynie z terminologii ustawowej. Warto zrozumieć, co oznacza każde z tych pojęć, aby móc skutecznie korzystać z usług tłumaczy przysięgłych.

Tłumaczenia poświadczone – czym są?

Tłumaczenia poświadczone, znane także jako tłumaczenia uwierzytelnione, to tłumaczenia, które zostały wykonane przez tłumacza przysięgłego i opatrzone jego pieczęcią oraz podpisem. W Polsce tłumacz przysięgły to osoba, która zdała specjalistyczny egzamin państwowy i została wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumaczenia te są wymagane w przypadku dokumentów mających znaczenie prawne i urzędowe, takich jak akty stanu cywilnego, umowy, akty notarialne, świadectwa szkolne i inne dokumenty, które muszą być przedstawione w formie prawnie wiążącej.

W praktyce, tłumaczenia przysięgłe języka ukraińskiego są poświadczane w taki sam sposób jak tłumaczenia uwierzytelnione. Tłumacz przysięgły, na mocy swoich uprawnień, poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem, co nadaje mu moc prawną. Każdy dokument przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego jest oznaczony numerem repertorium, umożliwiającym jego identyfikację i potwierdzającym autentyczność tłumaczenia.

Tłumaczenia przysięgłe – czy różnią się od poświadczonych?

Termin „tłumaczenie przysięgłe” jest często używany zamiennie z terminem „tłumaczenie poświadczone”. W rzeczywistości oba terminy oznaczają ten sam rodzaj tłumaczenia, a różnica jest jedynie semantyczna i wynika z przepisów prawnych oraz ich interpretacji. Tłumaczenie przysięgłe, tak samo jak poświadczone, musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego, który posiada odpowiednie uprawnienia do uwierzytelniania dokumentów.

Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do zachowania tajemnicy zawodowej oraz do wykonywania swoich obowiązków zgodnie z przepisami prawa. Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne w wielu sytuacjach formalnych, takich jak procesy sądowe, sprawy administracyjne czy transakcje międzynarodowe. Uwierzytelnienie tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego zapewnia, że dokument będzie uznawany przez instytucje publiczne oraz prywatne w Polsce i za granicą.